V-D-I-U-M
February 8th, 2007 by umunLooking for Awesome Music Video? Feel free to check out my new blog at
http://vdium.blogspot.com/
Children of Men Awesome Long Take (With No Cuts) Scenes
January 22nd, 2007 by umunChildren of Men
January 22nd, 2007 by umunMel Gibson | The 3rd
January 13th, 2007 by umunRMB Overtakes HKD
January 12th, 2007 by umunYuan Advances Past Hong Kong Dollar for First Time in 13 Years
Introducing iPhone
January 10th, 2007 by umunSumsing Turbo 3000 XI Cellphone Launched
January 9th, 2007 by umunXtras: 国产007周星驰介绍须刨
英译菜牌——陶杰
January 7th, 2007 by umun大陆人民都在勤学英语,与国际接轨了,香港还那么落后,叫人很窝心。
中国一家三星酒店餐厅的菜牌,中英并列,以简体字,北方土话结合中国式思维,「干」炒牛河,译为Fuxk to fry the cow river,因大陆简体,一个「干」字,与「干」字相通,一时成为国际美谈。
译得出色,但也有不够科学的差不多先生成份:Cow是母牛,干炒牛河,没严格规定只准干母牛的肉,公牛和牛仔都可以平等地干,因此为求精确,中国以男权为
上,排列次序,干炒牛河全名应为Fuxk to fry the bull,
cow or ox river。
同一餐牌,还有许多样菜的英译也很令人感动: 上汤云吞:Top Soup Cloud Swallows 日式海鲜汤乌冬:Black winter in type seafood
soup in day 西式炒饭:Western
fashion fried rice 猪扒汤??:The pig picks
the noodle soup(注:「扒手」叫Pick
pocket) 黑椒牛柳丝炒意粉:The black cow silk fries the idea powder 三丝汤意粉:Three silk soup idea powder 余此类推,如果还有兰州刀削「面」,英译应为Orchid Zhou
knife cut face。
如果还有「干」烧伊「面」呢?这一句洋人看来比较易懂:Fuxk burn her face,因为「伊」,中国古文泛指女性:所谓伊人,在水一方,在巴金鲁迅一类的中国新文学作品,也有类似「伊底眼睛,像一翦淡淡底流水」之类的句子。
至于「干」,也就是所谓的Fuxk,这回事情,怎样会烧掉她的脸孔的,是因为太过剧烈,娇喘而脸泛红晕,看上去就像火烧的诗意譬喻,还是SM玩滴蜡而炙烧伤了,则可由观众按不同的教育和品味自行领会。
随吁中国国力的和平崛起,汉语主导世界,甚至有一天干倒英语,是很自然的事。英文汉译,不一定要拘泥英文文法,汉式的逐字对号入座,一百多年前当华工去金
山当苦力时就有了,例如「好久不见」,今天叫Long time no
see,已经成为英语世界正常的讲法。
李安的电影《饮食男女》,英文名Drink,eat,man,woman,也译得很好,深得美国人对唐人街菜牌印象的神髓。在香港,「爱国爱港」称为Love China, Love Hong Kong,南丫岛也逐渐有许多鬼佬接受了。
什么时候连汉字人名也可以直译,令外国人了解华人取名的含意?英译《红楼梦》,就曾把黛玉直译为Jade。譬如陶杰,叫Pottery
hero,温家宝,叫Warm
home darling也很好,还有马师曾,叫做Horse
teacher Donald─因为在香港,「曾」就是「当奴」的同义词了。
香港人的创意比新加坡高,因为政府什么都不管。香港是残酷的资本主义实验室,三不管,但无心插柳柳成荫。新加坡政府什么都管,管得新加坡人乖乖的,不会讲笑话。香港人会讲笑话,但都是黄色笑话。一个城市管理人要有平衡心态。 ——陶杰
Source:Click HERE






